INFINIUS

WordPress 3.0 – hrvatski prijevod RC3

New WordPress Buttons and Stickers
[Creative Commons Licensephoto credit: Nikolay Bachiyski]

Prije nekoliko dana je WordPress 3.0 ušao u završnu fazu postavljanjem RC3 verzije, dijeli nas još nekoliko dana od izlaska konačne verzije. Budući da između ostalog koristimo i WordPress u svojem razvoju, odlučili smo dio truda uloženog od strane razvojnih programera vratiti lokalizacijom nove verzije na hrvatski.

Prijevod je u potpunosti gotov (svih 3128 stavki, jedan dio je vrijedio i od zadnje lokalizacije za verziju 2.7) ali je kao i WordPress još uvijek u stanju “kandidata”, predstoji još zadnje gramatičko pročešljavanje i ispravci grešaka kod upisa.

Također, nekoliko termina je toliko specifično za internet i sami WordPress da sve vas koji se koristite internetom i WordPress-om molimo za pomoć kako bi prijevod bio čim prikladniji – komentirajte što bi se moglo promijeniti da prijevod bude bolji; ovdje su trenutno upotrijebljeni termini (trackback bi se dao npr. prevesti kao “evidencija praćenja” no bi li tko onda znao o čemu se uopće  radi?):

Engleski Prijedlog za hrvatsku verziju
post članak
tag tag
link link
plugin plugin
menu meni
download preuzimanje
upload učitavanje
site web stranice
click klik
sidebar prostor sa strane
media file medijska datoteka
permalink permalink
pingback pingback
trackback trackback

Za one kojima je svejedno i žele odmah iskoristiti prijevod na svojem site-u (web stranicama? web prostoru?) su datoteke ovdje (instalaciju 3.0 RC3 verzije WordPress-a ćete naći na WordPress.org):

  • hr_HR.mo WP3.0RC3 ZIP datoteka (samo ovo vam treba za WordPress na hrvatskom – postavite ZIP datoteku u korjenski direktorij instalacije i otpakirajte je tamo, u wp-config.php postaviti “define (‘WPLANG’, ‘hr_HR’);”)

Naravno, tu je i .po datoteka (ovo vam ne treba direktno za instalaciju WordPress-a, izvorni kod prijevoda za one koji ga žele):




Tagovi: ,

 
  • http://urlx.wordpress.com damir

    Mislim da bi za sidebar prikladnije bilo nešto tipa “rubni stupac” ili slično. Za Upload mi se ne sviđa prijevod ali nemam bolji prijedlog.

  • http://urlx.wordpress.com damir

    Mislim da bi za sidebar prikladnije bilo nešto tipa “rubni stupac” ili slično. Za Upload mi se ne sviđa prijevod ali nemam bolji prijedlog.

  • http://www.infinius.hr darkmares

    U međuvremenu je napravljen prijevod za konačnu verziju na http://www.infinius.hr/blog/wordpress-3-0-na-hrvatskom/ – za sidebar je tamo upotrijebljen termin “bočni stupac”; a što se tiče upload-a ostalo je ovako.

  • http://www.infinius.hr darkmares

    U međuvremenu je napravljen prijevod za konačnu verziju na http://www.infinius.hr/blog/wordpress-3-0-na-hrvatskom/ – za sidebar je tamo upotrijebljen termin “bočni stupac”; a što se tiče upload-a ostalo je ovako.

  • http://milandinic.com/ Milan

    Ako vas zanima, mogu da prenesem kako smo rešili terminologiju u srpskom prevodu.

    Uglavnom, za skoro sve koriste se postojeći termini iz srpskog, retko šta je ostalo samo kao transkripcija a ništa netranskribovano (tj. u izvornom engleskom obliku). To isto predlažem i vama jer mislim da je besmislen bilo kakav „prevod“ koji je u stvari samo transkripcija originala.

  • http://milandinic.com/ Milan

    Ako vas zanima, mogu da prenesem kako smo rešili terminologiju u srpskom prevodu.

    Uglavnom, za skoro sve koriste se postojeći termini iz srpskog, retko šta je ostalo samo kao transkripcija a ništa netranskribovano (tj. u izvornom engleskom obliku). To isto predlažem i vama jer mislim da je besmislen bilo kakav „prevod“ koji je u stvari samo transkripcija originala.

  • http://www.infinius.hr darkmares

    Uglavnom smo išli istom logikom i preveli sve što se prevesti dalo, u verziji prijevoda za 3.0 je tako na kraju i postavljeno – većinom smo dobili pozitivne reakcije pa pretpostavljamo da su ljudi prihvatili tako kako je postavljeno.
    Svakako hvala na ponudi i savjetu, vidjeti ćemo da li će biti još nedoumica u budućim verzijama, za sljedeću, 3.1 izgleda nema nekih prevelikih novosti.

  • http://www.infinius.hr darkmares

    Uglavnom smo išli istom logikom i preveli sve što se prevesti dalo, u verziji prijevoda za 3.0 je tako na kraju i postavljeno – većinom smo dobili pozitivne reakcije pa pretpostavljamo da su ljudi prihvatili tako kako je postavljeno.
    Svakako hvala na ponudi i savjetu, vidjeti ćemo da li će biti još nedoumica u budućim verzijama, za sljedeću, 3.1 izgleda nema nekih prevelikih novosti.

  • el.gambo

    Imajući u vidu koliko ljudi koristi Microsoftov software, mislim da bi trebalo prijevode uskladiti s MS lokalizacijom i koristiti izraze na koje su naviknuti oni koji koriste lokalizirani MS software.

    tag – oznaka (vidi Windows Vista, Access 2007, Office Shared Services 2007, Microsoft Business Solutions-Navision 4.0, Dynamics NAV 5.0 SP1, Windows Live)

    link – veza (vidi Word 2007, Access 2007, PowerPoint 2007, Works 8.5, Outlook with Business Contact Manager 2007, Windows SharePoint Services 2007, Windows Search 4, Windows Live)

    permalink – stalna veza (vidi Windows SharePoint Services 2007, Windows Live)

    trackback – povratna veza (vidi Windows Live)

    trackback – obavijest o povezivanju (vidi Windows Live)

    plugin – dodatni modul (vidi Office 2007)

    plugin – programski dodatak (vidi Windows Live, SharePoint Portal Server 2007)

    plugin – programski umetak (vidi Office 2007)

    (od ove tri varijante, meni se najviše sviđa “dodatni modul”)

    menu – izbornik (vidi Windows Vista, Word 2007, Excel 2007, Outlook 2007, Office Shared Services 2007, Microsoft Business Solutions-Navision 4.0, Windows SharePoint Services 2007, Live Search Spirit 3)

    sidebar – bočna traka (vidi Windows Vista, Word 2007, Publisher 2007)

    upload – prijenos (vidi Windows Vista, Office Shared Services 2007, Windows SharePoint Services 2007, InfoPath 2007)

    upload – učitavanje (vidi Microsoft Business Solutions-Navision 4.0, Dynamics NAV 5.0 SP1, SharePoint Portal Server 2007)

    (mislim da je “prijenos” puno bolji izraz, jer se “učitavanje” koristi za “loading”)

    loading – učitavanje (vidi Windows Vista, Access 2007, Outlook 2007, Visio 2007, Windows Live)

    Za download, site, click, media file ste koristi izraze iste kao kod Microsofta, a za pingback ne znam prijevod.

  • el.gambo

    Imajući u vidu koliko ljudi koristi Microsoftov software, mislim da bi trebalo prijevode uskladiti s MS lokalizacijom i koristiti izraze na koje su naviknuti oni koji koriste lokalizirani MS software.

    tag – oznaka (vidi Windows Vista, Access 2007, Office Shared Services 2007, Microsoft Business Solutions-Navision 4.0, Dynamics NAV 5.0 SP1, Windows Live)

    link – veza (vidi Word 2007, Access 2007, PowerPoint 2007, Works 8.5, Outlook with Business Contact Manager 2007, Windows SharePoint Services 2007, Windows Search 4, Windows Live)

    permalink – stalna veza (vidi Windows SharePoint Services 2007, Windows Live)

    trackback – povratna veza (vidi Windows Live)

    trackback – obavijest o povezivanju (vidi Windows Live)

    plugin – dodatni modul (vidi Office 2007)

    plugin – programski dodatak (vidi Windows Live, SharePoint Portal Server 2007)

    plugin – programski umetak (vidi Office 2007)

    (od ove tri varijante, meni se najviše sviđa “dodatni modul”)

    menu – izbornik (vidi Windows Vista, Word 2007, Excel 2007, Outlook 2007, Office Shared Services 2007, Microsoft Business Solutions-Navision 4.0, Windows SharePoint Services 2007, Live Search Spirit 3)

    sidebar – bočna traka (vidi Windows Vista, Word 2007, Publisher 2007)

    upload – prijenos (vidi Windows Vista, Office Shared Services 2007, Windows SharePoint Services 2007, InfoPath 2007)

    upload – učitavanje (vidi Microsoft Business Solutions-Navision 4.0, Dynamics NAV 5.0 SP1, SharePoint Portal Server 2007)

    (mislim da je “prijenos” puno bolji izraz, jer se “učitavanje” koristi za “loading”)

    loading – učitavanje (vidi Windows Vista, Access 2007, Outlook 2007, Visio 2007, Windows Live)

    Za download, site, click, media file ste koristi izraze iste kao kod Microsofta, a za pingback ne znam prijevod.

  • http://www.infinius.hr darkmares

    @el.gambo Iako se u principu ne slažem s MS-izacijom (istina da je u većini, ali nije MS jedini na svijetu ;)), većina ovih prijedloga je na mjestu – imati ćemo ih u vidu za prijevode sljedećih verzija.

  • http://www.infinius.hr darkmares

    @el.gambo Iako se u principu ne slažem s MS-izacijom (istina da je u većini, ali nije MS jedini na svijetu ;)), većina ovih prijedloga je na mjestu – imati ćemo ih u vidu za prijevode sljedećih verzija.